Whose Relative Is Jiu Gong?

5.0 rating based on 180 ratings

In Chinese culture, greetings are crucial and can be used to greet various people, including family members, friends, acquaintances, or strangers. The traditional way to say “hello” is 同志 (tóngzhì), which has been fading away since the 80s. However, it is still used in certain occasions.

To learn how to address family members in Chinese, one can use the most commonly-used addresses in Mandarin Chinese. Some common family members include baba, mama, didi, gege, meimei, qieqie, Nainai and yeye for grandparents of the father side, waipo and waigong for grandparents of the mother side, and older brother (gē ge 哥 哥) dì di 弟.

In the traditional Teochew family structure, grandparents (not dad and mom) are headed by grandparents (A-gong 亞公 and A-ma 亞嫲). However, it is not necessary to add the prefix “gua-” ().

Family members in Chinese include father (fù qin bà ba 父 亲), mother (mǔ qīn mā ma 母 亲), brother (gē ge 哥 哥), older sister (close to your age, but older), mother’s brother (舅舅 – jiù jiu), mother’s sister’s husband (姨父 – yí fu), and uncle (叔叔 – shū shu).

To avoid embarrassing faux pax when the inevitable moment for greeting arrives, it is important to know how to say “family” in Chinese. To learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools, start studying Chinese family members in an easy-to-understand guide.

In addition to the traditional Chinese family tree, there are many other words for family members, such as jiu (gee-ew), shi (sure), jiao zi (gee-ow zuh), mei you (may yo), you (yo), wo kan (whoa khan), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo gei ni (whoa gay knee), wo ge.

Useful Articles on the Topic
ArticleDescriptionSite
What to call your Chinese relatives instead of Uncle and …Grandparents’ immediate/extended family = parents call what, just add po (婆) or gong (公) behind. 1 generation above Grandparents, excluding …mrbrown.com
Complete List Of Titles For Family Members In Chinese舅舅 (jiù jiu):the brother of your mum 舅妈(jiù mā): the wife … (gōng gong): the father of your husband 婆婆(pó po): the …italki.com
family members.pdfwài gong lǎo ye. 外公= 姥爷(mother’s father). Grandmother: zǔ mǔ nǎi nai. 祖母 … jiù jiu. 舅舅(mother’s brother) yí fu. 姨夫(mother’s sister’s husband).learn-chinese.com

📹 Jiu Gong Ge Hotpot KopiFolks

We had an enormous pot of steaming seafood, that is steeped into the mouthwatering mala base. Visit us at our Facebook page …


What Do I Call My Father'S Cousin In Chinese
(Image Source: Pixabay.com)

What Do I Call My Father'S Cousin In Chinese?

在中文中,家庭关系的称谓复杂而详细。首先是父母,爸爸(bàba)和妈妈(māmā)为常用语,父亲(fùqīn)和母亲(mǔqīn)则为正式说法。祖父(zǔfù)和爷爷(yéye)皆指父亲的父亲。此外,外公(wàigōng)和外婆(wàipó)分别为母亲的父亲与母亲。在表亲方面,父亲的兄弟的儿子称为堂兄(tángxiōng,若年长)、堂弟(tángdì,若年轻),而堂姐(tángjiě)和堂妹(tángmèi)则分别为年长和年轻的女表亲。母亲的兄弟的儿子称为表哥(biǎogē,年长)和表弟(biǎodì,年轻),而女表亲则称为表姐(biǎojiě)和表妹(biǎomèi)。在对家族成员的称谓中,父亲姐妹的称呼如姑姑(gūgu)及其丈夫姑父(gūfu)也相当重要。这些称谓体现了中文中的亲属关系的细致与独特。

What Is Second Brother In Chinese
(Image Source: Pixabay.com)

What Is Second Brother In Chinese?

在汉语中,"二哥"(èr gē)指的是"第二兄弟"。在家庭中,父系的家族称谓包括祖父(爷爷,yéye)、祖母(奶奶,nǎinai),而母系则有外公(wàigōng)和外婆(wàipó)。父亲通常称为爸爸(bàba),母亲称为妈妈(māma)。在讨论兄弟姐妹时,汉语使用"兄弟姐妹"(xiōngdì jiěmèi)来表示多位兄弟姐妹。对于兄弟的称呼,如大哥(dàgē,哥哥)和二哥(èr gē),汉语采用"大小"来识别长幼。此外,家族中的其他称谓如伯父(bófù)和叔叔(shúshu),在提及舅舅(jiùjiu)以及姑丈(gūzhàng)时也需谨慎使用。不同的称谓反映出中文文化中对家庭关系的重视。此外,类似的表达方式在闽南话中也有所体现,构建了丰富的家族称谓体系。

Do Chinese Call Their Boyfriend Brother
(Image Source: Pixabay.com)

Do Chinese Call Their Boyfriend Brother?

In many Western cultures, calling a boyfriend "older brother" or 哥哥 (gēgē) may feel strange, but in China, it's a common affectionate nickname girls use for their significant others. Similarly, 宝贝 (bǎo bèi) means "babe," conveying intimacy, while 老公 (lǎo gōng) is another widely used term for husbands or boyfriends. The term 哥哥 literally means "older brother" but can suggest a more playful and youthful affection when applied to romantic relationships. Chinese culture embraces these familial terms broadly, viewing peers as part of a larger familial unit, often using terms like brother or sister among friends or loved ones.

While some might misinterpret these names, they indicate endearment rather than a literal relationship. In casual expressions of love, using terms like 亲爱的 (qīn ài de) reflects a deeper connection. However, context matters; if a Chinese woman uses "哥哥," it may suggest she doesn’t wish to pursue a romantic relationship. Understanding these terms highlights the endearing, yet complex, dynamics of affection in Chinese culture where expressions of love often intertwine with familial terminology, portraying a deeper social connection among individuals.

Can Chinese Marry Their Cousins
(Image Source: Pixabay.com)

Can Chinese Marry Their Cousins?

China has prohibited first-cousin marriage since 1981, although historically, cross-cousin marriage was common in rural areas. While there is no explicit law banning cousin marriage, the majority of Chinese families believe that such unions are inappropriate. Article 983 of the Civil Code outlines prohibited relationships for marriage, indicating a societal and legal foundation against the practice. Historically, cousin marriage was restricted during various Chinese dynasties, with laws from the Ming dynasty (1368–1644) reflecting this.

Enforcement has been inconsistent, and during the Qing dynasty, earlier regulations resumed. In modern times, many jurisdictions, such as mainland China, Taiwan, and North Korea, legally prohibit cousin marriage, with only select areas allowing certain cousin unions. In the United States, for example, marriage between second cousins is permitted, yet first cousins face varying legal restrictions across states. Traditional Chinese marriage has also evolved, reflecting cultural changes over time.

Currently, the topic of cousin marriages raises debates about legality, cultural beliefs, and potential genetic implications. In summary, while China has a historical context of cousin marriage, societal attitudes and legal constraints make marriage between first cousins generally unacceptable today, supporting the notion that close familial unions are problematic.

Are There More Complicated Titles For Family Members And Relatives In China
(Image Source: Pixabay.com)

Are There More Complicated Titles For Family Members And Relatives In China?

In China, family member titles are notably more complex than in English-speaking countries. This intricacy arises from factors such as generation, gender, maternal and paternal lineages, marriage, age, and consanguinity. For example, "爸爸" (bà ba) refers to dad, while "父亲" (fù qin) is the formal term. Similarly, "妈妈" (mā ma) is mum, and "母亲" (mǔ qīn) is the formal version. Grandparents are referred to as "爷爷" (yé ye) for paternal grandfathers and "祖父" (zǔfù) for grandfathers in general, with corresponding terms for grandmothers.

This depth of titles extends to extended family members, encompassing a complex network that includes aunts, uncles, cousins, and more distant relatives. Each family member has a specific title reflecting their hierarchical position, with traditional Chinese culture emphasizing the importance of these distinctions when addressing elders or discussing family connections.

Mandarin dialects introduce further variations in these titles across different regions, posing a challenge for non-native speakers attempting to memorize them. The vocabulary encompasses immediate family (家庭 jiātíng) as well as relatives (亲戚 qīnqi), leading to a steep learning curve for those unfamiliar with the structured family relationships.

Although the complexity can be daunting, understanding these terms is crucial for respectful familial interactions in Chinese culture. The family tree is a significant aspect of social dynamics, reflecting historical family structures and the value placed on kinship ties.

What Is A Complicated Chinese Family Tree
(Image Source: Pixabay.com)

What Is A Complicated Chinese Family Tree?

The Chinese family tree, or 家谱 (jiāpǔ), is renowned for its complexity, often leaving newcomers perplexed. This guide aims to simplify understanding kinship terms in Chinese, such as "mother," "aunt," and "cousin," with the latter having eight variations based on maternal or paternal lineage, blood ties, gender, etc. In Chinese culture, addressing individuals correctly based on age, gender, and relationship is crucial, reflecting respect for elders, whose opinions significantly influence family decisions.

Unlike Western family trees, the structure of the Chinese family tree is intricate, emphasizing generational placement, marital status, and relative ages. For example, the terms for family members vary greatly: Mom - 妈妈 (māma), Dad - 爸爸 (bàba), Grandmother (paternal) - 奶奶 (nǎinai), Grandfather (paternal) - 爷爷 (yéye), and Grandmother (maternal) - 外婆 (wài pó).

Understanding this familial hierarchy helps in comprehending ancestry and kinship within Chinese society. Videos and detailed resources available can assist both learners and those visiting relatives to navigate this complex structure confidently. Ultimately, familiarity with the intricacies of the Chinese family tree enriches cultural understanding and communication.

What Is A Paternal Grandma In Taiwanese
(Image Source: Pixabay.com)

What Is A Paternal Grandma In Taiwanese?

In Mandarin, paternal grandparents are called zufu (祖父) for grandfather and zumu (祖母) for grandmother. In Hoklo (Taiwanese), they are referred to as a-gong (阿公) and a-ma (阿嬤), respectively. Maternal grandparents, on the other hand, are known as wai zufu (外祖父) and wai zumu (外祖母) in Mandarin. The Taiwanese term for maternal grandmother can also be "外媽" (Gua-ma). For immediate family, the terms include 爸爸 (bàba) for dad and 妈妈 (māma) for mom. Sibling terms include 哥哥 (gēge) for older brother and 弟弟 (dìdi) for younger brother.

In Cantonese and Hakka, the terminology may vary, but similarly, paternal grandparents can use the terms "爷爷" (yéye) for grandfather and "奶奶" (nǎinai) for grandmother. In Taiwanese, formal terms for grandmothers include 阿嬤 (á-má), while paternal grandmothers may also be called 奶奶 in other contexts. Understanding these familial terms highlights cultural nuances in addressing family members in various Chinese dialects, emphasizing the importance of bilateral kinship distinctions. The complexity of these terms outlines the rich variety in the relationships within Chinese families across different regions.

What Is The 3Rd Sister In Chinese
(Image Source: Pixabay.com)

What Is The 3Rd Sister In Chinese?

In Chinese family terminology, the names given to siblings are often based on their age order. The second eldest sister is referred to as "Ditse" (二姊) and the third as "Sanse" (三姊), while the fourth is "Sitse" (四姊). For larger families, it is customary to use terms like "大姨" (dà yí) for the oldest aunt, "二姨" (èr yí) for the second aunt, and "三姨" (sān yí) for the third.

The terminology for grandparents varies, with "姥姥" (lǎolao) or "外婆" (wàipó) commonly used for maternal grandmothers, whereas "爷爷" (yé ye) refers to paternal grandfathers. Parents are called "爸爸" (bà ba) for Dad and "妈妈" (mā ma) for Mom, with formal versions being "父亲" (fù qīn) and "母亲" (mǔ qīn).

Sibling terms are equally significant: "哥哥" (gēge) denotes an older brother, "弟弟" (dìdi) means younger brother, "姐姐" (jiějiě) for older sister, and "妹妹" (mèimei) for younger sister. Expanding to other relatives, "姑姑" (gūgu) denotes a father's sister, while "姨妈" (yímā) is used for mother's sisters. Understanding these terms is essential for navigating familial relationships in Mandarin Chinese.

Why Do Chinese Call Each Other Brother And Sister
(Image Source: Pixabay.com)

Why Do Chinese Call Each Other Brother And Sister?

在中国文化中,大家庭观念依然被重视,因此亲属称谓仍然在日常交流中广泛使用。由于不可以用直呼长辈的名字,亲属称谓成为了唯一的合适称呼。首先,称谓能标识亲属的性别;其次,它定义了亲属在家庭中的地位;最后,它区分了亲属是来自父亲一方还是母亲一方。人们常常把彼此视为"大家庭"的一部分,因而同龄人之间常以"兄弟"或"姐妹"互称,类似于英语中的"bro"或"guy"。例如,"兄弟,去喝一杯?"体现了这一点。称呼女孩为"小妹妹"通常意味着她年轻、迷人且受欢迎;称呼男孩为"哥哥"则暗示他成熟、英俊。在中国,夫妻彼此称为"丈夫"或"妻子",兄弟姐妹之间则称为"哥哥"或"姐姐"。亲属称谓不仅体现了关系,还体现了出生的顺序和性别。比如"哥哥"(gēge)用于称呼年长的兄弟。由于计划生育政策,现代家庭结构变得复杂,但称谓的使用和尊重仍然维护着亲密的家庭关系。在此氛围中,兄弟姐妹般的称谓常常出现在朋友和同事之间,增强了人际关系的亲密感。


📹 TOP CHINESE ACTOR WHO ARE SIBLINGS IN REAL LIFE CHINESE ACTOR FAMILY #chinesedrama

TOP CHINESE ACTOR WHO ARE SIBLINGS IN REAL LIFE CHINESE ACTOR FAMILY #chinesedrama Disclaimer: This video is …


Freya Gardon

Hi, I’m Freya Gardon, a Collaborative Family Lawyer with nearly a decade of experience at the Brisbane Family Law Centre. Over the years, I’ve embraced diverse roles—from lawyer and content writer to automation bot builder and legal product developer—all while maintaining a fresh and empathetic approach to family law. Currently in my final year of Psychology at the University of Wollongong, I’m excited to blend these skills to assist clients in innovative ways. I’m passionate about working with a team that thinks differently, and I bring that same creativity and sincerity to my blog about family law.

About me

Add comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Divorce Readiness Calculator

How emotionally prepared are you for a divorce?
Divorce is an emotional journey. Assess your readiness to face the challenges ahead.

Pin It on Pinterest

We use cookies in order to give you the best possible experience on our website. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.
Accept
Privacy Policy